Introduction: Translation is an anglicized form of a Latin word. In it, ‘trans’ means ‘across’ and ‘latum’ means ‘to carry.’ In literal terms, it is an art of carrying across boundaries and carriers without losing the material that is carried over. In literary terms, to translate means to make another language like one’s own, to preserve meanings and significances across vocabularies, grammars and syntaxes. [In other word,] it is an art of carrying across the matters of one Source Language (SL) into a Target Language (TL).
Translation and Translator: The knowledge of
the theory of translation will certainly help a practicing translator. Yet his
grounding in principles and procedures leads him to decide upon or determine or
invent his own translation method. SL and TL cultures and their cultural
demands and pressures, nature of the text, the dominant trends in the field are
the other forces that influence a translator’s decisions.
Translation in India: In the Indian
context, translation assumes added significance in view of the fact that India
is a multilingual country. Indian
culture is a mosaic of different sub-cultures in their linguistic plurality
comprising different lingual regions, their regional literatures, and styles. Indian
literature has had a rich tradition. Without translation a large number of
master pieces in each one of the Indian languages will remain locked up
treasures to the readers not acquainted with the languages in which they are
written. Even national integration will remain a dream if the best of the
country is not circulated through translation. It is only due to translation,
the thinkers like Socrates, Plato, Aristotle, Viyasa, Tolstoy, Chekov, Isben
and so many other famous writers and thinkers have come to limelight and
enlightened the people of the world with their ideals.
Importance of Translation: It is only because
of translation The Ramayana, The Mahabharata, Thirukkural and Gitanjali are
available to the people all over the world. Reading the translated texts one can
understand that there are so many good and best works written in other languages
besides his mother tongue. Above all to catch up with the developed nations to
become modern and to be ready and updated, we need translations of the latest
books on Science, Technology, Trade, Business Management and so on. Moreover,
translation is not, in the modern context, secondary to the original
literature. It has an independent existence of its own. It is not reproduction
alone but a recreation also. This is possible due to the development in the
fields of Linguistics and Literary Criticism. Hence it could be stated that
translation has now become “New Literature” or “Literature Three”.
Definitions:
Translation according to Sussan
Bassnett, involves “the rendering of a Source Language Text (SLT) into the Target
Language Text (TLT) so as to ensure that the surface meaning of the two will be
approximately similar and the structures of the SL will be preserved as closely
as possible but not so closely that the TL structures will be seriously
distorted.
Eugene Nida says that “translation
is a process by means of which a person who knows both the Source Language and
the Receptor Language; decodes the message of the SL and encodes it in the most
appropriate form in the RL. [Nida calls the Target language (TL) as Receptor
Language (RL)]
Peter Newmark says that “translation
is a craft, consisting in the attempt to replace a written message or statement
in one language by the same message or statement in another language”.