Monday, November 29, 2021

The Bible Translation

 Introduction:

The Bible has been translated into more than 2000 languages. About 95% of the world’s population have access to the Bible through their respective languages. The two parts of the Bible namely ‘The Old Testament’ and “The New  Testament’ have been translated. The Old Testament talks about man’s existence - about his origin, his purpose and his end either in Heaven or in Hell. So men find an emotional connection with the pages of the Old Testament. In fact, the Old Testament was originally written in Hebrew language and then it was translated into most of the world’s languages.  The New Testament contains the history of the birth of Christ, his life, his death, his resurrection and also his teachings. Therefore, the New Testament also finds a special place in the lives of people of the world.

 History of the Bible Translation:

Third Century: In this period the Old Testament was translated into Greek language from Hebrew language and was known as the Septuagint.

Fourth Century: St. Jerome was commissioned by Pope Damascus in 354 A.D. to translated the Bible from Hebrew into Latin and it was known as Vulgate. The Vulgate was the first translation of the whole Bible into Latin. It was a sense for sense translation.

Fourteenth Century: The first English version of the Bible (the New Testament) was made from Latin by John Wycliff.

Fifteenth Century: John Purvey revised the first edition of Wycliff’s The New Testament and brought out the second edition of it in an intelligent, idiomatic version.

Sixteenth Century: William Tyndale translated the New Testament from the Greek. The 16th century saw the invention of the printing press and Tyndale printed it in 1526. The 16th century saw the translation of the Bible into a large number of European languages.

Seventeenth Century: Coverdale completed the incomplete version of Tyndale’s Old Testament and produced the first completely printed English Bible in 1563. In 1538, Cromwell ordered that every church should contain Bible for general use. To meet the demand a revision of the Matthew Bible was made by Coverdale. It was known as the Great Bible. The first Geneva Bible which was translated by William Whittingham, John Knox and others appeared in 1560. The RC church produced their own Bible which as known as the Douai Bible.  Archbishop Parker disapproved with the puritan notes found in Great Bible and Geneva Bible and appointed a panel to edit the Bible. This was known as Bishop’s Bible and appeared in 1568. The German Bible of Martin Luther gave top priority to  meaning than grammar.

Eighteenth Century: The Authorized Version of the Bible King Jame’s Bible of 1611 became the accepted Bible. It paid more attention to the spirit and meaning of the original. Then revision of the Authorized Version of Bible was made.

Nineteenth Century:  The nineteenth century is often called the century of missionaries. The Christian missionaries first prepared word lists and grammatical descriptions of the languages of the conquered people in the colonial empire. This helped them to translated the Bible into some hundreds of languages.

Twentieth Century: The 20th century saw the setting up of Summer Institute of Linguistics. It has 3700 members working on 675 languages in 29 countries. Linguistic research was undertaken as a first step to Bible translation. An important organization known as United Bible Societies came into existence. Eugene Nida served as its Secretary and produced three books on translation: 1. Bible Translating, 2. Towards a Science of Translating, and 3. Theory and Practice of Translating.

Function of Language in Bible Translation:

The early translators of the Bible lacked the naturalness of the style of the Receptor languages, slavishly imitated the syntax of the original and translated the same word of the original by the same word in spite of the different contexts in which it appeared. Hence Nida along with Taber goes on to underline the three basic functions of the language: 1. The informative function, 2. The expressive function, and 3. The imperative function. All these three functions are necessary for an understanding of the Bible.

The Informative Function: It is not enough to understand the message. It is important that the message should not be misunderstood. The translation should convey the information in the simple unambiguous language. For example the Bible expression ‘sons of Belial’ should be translated into ‘ wicked people’ and not into ‘ the sons of a man called Belial’.

The Expressive Function: In this, the readers should not only understand the meaning but also they should feel about what is said. The translation should convey the feeling, mood, and the tone of the speaker. For example:

                        “Thy money perish with thee”  (King Jame’s Version [KJV])

                  "May you and your money go to hell” (Good News Bible [GNB] by American                                    Bible Society)

                  “To hell with your money!” (J.B. Phillip’s New Testament in Modern English                                        [JBP])

In Hebrew the four lettered word YHWH is for God and traditionally known as Jehovah. In English tradition, Lord is preferred to Jehovah. The English Standard Version and American Standard Version used Jehovah but it did not prove popular. The Revised Standard Version has come back to the use of Lord as in the place of King Jame’s Version.

The Imperative Function: It assumes that the SL text is not an ordinary document but mean to guide humanity. This function is prominent in the translation of sacred texts not in scientific texts. The functions of language and the priorities in translation should be considered in Bible translation:

                        ‘paraloka samrajyam’ to ‘irai arasu’

                        ‘cuvi cesham’ to ‘narceythi’

                        ‘thirkatharasi’ to ‘iraivakianar’

Many translators consider it as impious to replace the Sankritized words by Tamil.

To avoid many problems, Nida makes a rather but practical suggestion that we have three types of scripture:

    An ecclesiastical translation for use in churches

    A translation in the present-day literary language

    A translation in the popular or common language which is at the same time applicable to the                     publication.

A Note on Tamil Translation: Even in Tamil Nadu, people have a feeling that the old version has a holiness and that it should not be changed. The Christian Tamil has been known for its mixture of Sanskrit words with Tamil words. The Tamil Christians are against purifying Christian Tamil. They are for retaining Sanskrit words. 

No comments:

Post a Comment

Far from the Madding Crowd (Thomas Hardy)

  About the Author:  Thomas Hardy  (2 June 1840 – 11 January 1928) was an English novelist and poet. A Victorian realist in the tradition of...