Literary and non-literary
Texts: The substantial difference between the two is that
whereas non-literary text is concerned with information, facts and reality,
literary text comprises the world of the mind, i.e. ideas and feelings and is
grounded on imagination. While non-literary texts are primarily about objects
from the extra-linguistic reality, literary texts usually revolve around
fictitious characters, being ontologically and structurally independent from
the real world. Even though literary texts attempt to represent reality, they
only imitate it at their best, which makes them mimetic in nature. While
non-literary texts are based on precision, reason and can be characterized by
more or less logical argumentative progression, literary texts as the product
of author’s imagination sometimes in vagueness of meaning, ambiguity and
multiple interpretations. Besides, non-literary texts are written to be skimmed
or scanned. Non-literary texts are expected to fulfil a certain pragmatic
function while literary texts, on the other, are not intended for any specific
purpose. Concerning linguistic properties of the investigated textual genres, the
language of literary texts is susceptible to getting old quicker because the
text’s stylistic layer is burdened more in comparison to non-literary text. By
contrast, what is getting old in non-literary text is actual text information
only. Further, in terms of lexical specificities, vocabulary of non-literary
texts is based on a high degree of notionality, standardized language schemata
and clichés with no register blending permitted.
Non-literary Text and Translator’s
Tasks: Contrasting non-literary and literary texts from a
translational point of view, some radical dissimilarities can be observed.
Firstly, rendering non-literary text demands frequently complete faithfulness
to the SLT and utmost precision in terminology, not admitting a very creative
participation for the translator. Especially the translation of
institutional-legal text, constituting a partial subject of interest of this
publication, is heavily controlled and governed by norms. Hence non-literary translation
may be considered a science. Secondly, in non-literary texts the author’s
personality is hidden to say the very least, whereas in literary texts writer’s
personality is fully exposed given the communication of his/her world-views,
attitudes, and convictions. Thirdly, the interpretation aspect in the
non-literary text fulfils only an auxiliary function in stark contrast to
literary translation Consequently, the non-literary translator is required to
be an expert in the field in which he/she translates in order to be able to
perform an adequate intrasemiotic translation. Peter Newmark sums up the
difference between non-literary and literary translation as follows: Literary
and non-literary translation are two different professions, though one person
may sometimes practise them both. They are complementary to each other and are
noble, each seeking in the source text a valuable but different truth, the
first allegorical and aesthetic, the second factual and traditionally
functional. They sometimes each have different cultural backgrounds,
occasionally referred to as ‘the two cultures’, which are detrimentally opposed
to each other. Taking a critical approach, he then goes on to assert that while
“literary [translation] is viewed as traditional, old-fashioned, academic,
ivory-tower, out of touch, the non-literary is philistine, market-led, coal in
the bath [and] uncivilized”.
Types and features of Non-Literary
translation.
Types:
Non-literary
translation may be of different types. We may broadly speak of technical,
journalistic, commercial and official translation. There is also a
category of terminological translation which cuts across all these types.
In technical translation, we include not only translation of scientific
texts from medicine, engineering, physics, chemistry and mathematics but
also translation from social sciences such as psychology, sociology,
history, anthropology, linguistics etc. Journalistic translation will
include translation of news, interest stories, editorials for all kinds
of mass media including radio and TV. Commercial translations include
translation of advertisements, notices and formative Literature of all
kinds, for example, information for tourists, publicity materials and
instruction manuals. Official translation consists of legal, diplomatic and
military work. It also includes interpreting, a task which involves a
native-like control on both the languages involved.
Features
There
are several important features which distinguish literary and non-literary translation.
1.
A non-literary translation is addressed to a specific section of society. A
poem or a short story may be read by every literate member of the target group
but translation of scientific or an office text is used by the specific group
for which it is meant.
2.
A non-literary translation is generally done only once. A play of Shakespeare
or Kalidas may
be translated afresh by every age but a science or social science text will
generally be translated only once. In fact, one of the major reasons to translate
non-literary texts is to overcome the gaps that may exist in the cumulative
knowledge of the target language group.
3.
Translators of non-literary texts need to know not only the two languages involved
but also the subject itself. Unless you know physics well, for example, it will
be difficult for you to translate a physics text competently.
4.
Non-literary translation often involves introducing a few terminological and conceptual
machinery in the target language. The sources a translator of non-literary
texts must explore to coin appropriate terms is indeed a very challenging task.
5.
A non-literary text makes far greater demands in terms of reproducing the original
as sincerely as possible.
Sunday, May 15, 2022
Non-literary Text Translation
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
"Nature as Monster" (Survival - Margaret Atwood)
Nature as Monster - Margaret Atwood Introduction: Nature poetry is seldom about ...
-
Introduction: “The Dumb Dancer”, a highly acclaimed Psychological play of an Indian playwright Asif Currimbhoy, is a fascinating story...
-
Introduction: The Waste Land is the most important and the greatest achievement of T.S. Eliot. It symbolizes the modern civilization which...
No comments:
Post a Comment